Skip to main content

Posts

Showing posts from November, 2012

Question 問答 13

The Answer is __________ a) 巴黎 Bā lí = Paris b) 雅典 Yǎ diǎn = Athens c) 柏林 Bó lín = Berlin d) 巴厘 bā li = Bali e) 布宜諾斯愛麗絲 Bù yí nuò sī ài lì sī = Buenos Aires f) 莫斯科 Mò sī kē = Moscow g) 墨西哥 mò xī gē = mexico h) 雅加達 Yǎ jiā dá = Jakarta i) 蒙古 měng gǔ = mongolia j) 曼谷 màn gǔ = Bangkok k) 胡志明 Hú zhì míng = Ho chi minh l) 蒙特維的亞 Méng tè wéi de yà = Montevideo m) 裡約熱內盧 Lǐ yuē rè nèi lú = Rio de janeiro

Question 問答 13

How to say "Jakarta, Mexico and Bangkok" in Chinese Language? Bgm mengatakan "Jakarta, Meksiko dan Bangkok" dlm bhs Mandarin? Original Script 【正書字】 a) 巴黎 Bā lí b) 雅典 Yǎ diǎn c) 柏林 Bó lín d) 巴厘 bā li e) 布宜諾斯愛麗絲 Bù yí nuò sī ài lì sī f) 莫斯科 Mò sī kē g) 墨西哥 mò xī gē h) 雅加達 Yǎ jiā dá i) 曼谷 màn gǔ j) 蒙古 měng gǔ k) 胡志明 Hú zhì míng l) 蒙特維的亞 Méng tè wéi de yà m) 裡約熱內盧 Lǐ yuē rè nèi lú Simplified 【简化字】 a) 巴黎 b) 雅典 c) 柏林 d) 巴厘 e) 布宜诺斯爱丽丝 f) 莫斯科 g) 墨西哥 h) 雅加达 i) 曼谷 j) 蒙古 k) 胡志明 l) 蒙特维的亚 m) 里约热内卢 The answer is __________

I Choose The Best One

還是 + 句子【最好選擇】 + 吧 还是 + 句子【最好选择】 + 吧 It’s better to [preference] + sentence 【the best option】+ 吧 Mendingan [lebih baik] + kalimat [pilihan yang terbaik] + 吧 Function This sentence formation is to express the best alternative among some possibilities or situations. Rumusan dari kalimat ini digunakan untuk mengekspresikan hal terbaik diantara pilihan atau situasi. 吧 indicates that the statement is a proposal or suggestion. 吧 sebuah kata pelengkap sebagai indikasi sebuah saran ataupun pengungkapan ide pribadi [bisa kemungkinan seperti seringkali kita berkata "saya rasa kayanya dia ke sana deh"]. For example 【例子】: 印尼有兩個季節,雨季和乾季。一些人民覺得雨季還是比較好。 Yìn ní yǒu liǎng gè jì jié, yǔ jì hé gān jì. Yì xiē rén mín jué dé yǔ jì hái shì bǐ jiào hǎo. 印尼有两个季节,雨季和乾季。一些人民觉得雨季还是比较好。 Indonesia has two seasons, rain and dry season. Some people feels that rain season is preferable one. 【 Indonesia memiliki dua musim, musim hujan dan musim kemarau. Sebagian masyarakat merasa lebih menyukai musim hujan

Question 問答 12

How to say the Chinese Idiom which means “Rome wasn't built in a day" in Mandarin? Bgm mengatakan Idiom Chinese yang men gartikan " roma tidak dibangun dalam sehari "dlm bhs Mandarin? a. 彼此密切 Bǐ cǐ mì qiè b. 迎刃而解 Yíng rèn ér jiě c. 靈丹妙藥 Líng dān miào yào d. 冰凍三尺非一日之寒 Bīngdòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán e. 枯木逢春 Kū mù féng chūn f. 沾沾自喜 Zhān zhān zì xǐ Simplified [繁體字] a. 彼此密切 b. 迎刃而解 c. 灵丹妙药 d. 冰冻三尺非一日之寒 e. 枯木逢春 f. 沾沾自喜 The answer is ______ The Answer & Explanation 答案與解釋【答案与解释】 a. 彼此密切 Bǐ cǐ mì qiè = both are so intimate, closed [saling dekat, berhubungan dekat] b. 迎刃而解 Yíng rèn ér jiě = lit. (bamboo) splits when it meets the knife's edge (idiom); fig. easily solved [mudah di selesaikan] c. 靈丹妙藥 Líng dān miào yào = effective cure, miracle medicine (idiom); fig. wonder-cure for all problems; panacea; elixir [obat mujarab] d. 大器晚成 Dà qì wǎn chéng = Rome is not built in one day [roma tidak dibangun dalam sehari] e. 枯木逢春 Kū mù féng chūn = get a new lease of lif

Asal Muasal Kata Mandarin

Mandarin adalah sebuah nama yang diucapkan oleh Bangsa Portugis Yang dipinjam melalui bahasa Melayu [yang mana dipengaruhi oleh bahasa Sansekerta] Mantrin , yang artinya Pejabat Negara [Mentri] Penerjemah menggunakan terjemahan “Mantrin” Ketika menterjemahkan kata官話【官话 guān huà】 Yang mana官話【官话 guān huà】itu sendiri berarti “bahasa dari Pejabat Negara” Sehingga Koloni Portugis menyebut bahasa ini sebagai Bahasa Mantrin. 官話 ini sama artinya dengan kata yang digunakan di barat dengan sebutan "standard", dimana "standard" mengartikan standarisasi dari sebuah bahasa pada periode atau era tertentu. Sebagai terjemahan dari bahasa aslinya 官話【官话 guān huà】 Ada sumber yang mengatakan bahwa Mandarin berasal dari Karakter Mandarin 滿大人【满大人 mǎn dà rén】 Ini merupakah sesuatu yang perlu dipertimbangkan, karena alasan alasan berikut Yang anda harus simak: 1. Kolonial tidak akan pernah menyebut orang Chinese sebagai Tuan seperti seorang pembantu yang memanggil majikannya, ?Majikan Man?

The Origin Of The Word "MANDARIN"

"Mandarin" is not strictly the name of a language, although it refers to one. "Mandarin" is a Portuguese word borrowed from Malaysian which is influenced by Sanskrit “Mantrin”, which means "court official, counselor", So Portuguese colony call this language as Mantrin Language. the interpreter use the translation "mantrin" [using malay language: manteri, which means Minister or Counselor] when translate the language that used in that era to Portuguese Colony, it was 官話【官话 guān huà】 which mean "the language of court officials" this 官話 would be equivalent to calling a Western language "standard", where "standard" could refer to whatever language happens to be the standard at the time, as the translation from the original language官話【官话 guān huà】 There’s source said that Mandarin is originated from the Chinese characters 滿大人【满大人 mǎn dà rén】 but it's better we consider for these reasons: 1. 滿族【满族 mǎn zú – Manchurian】

Chinese Language Pattern

形容詞 + 沒關係, 動詞 +就好了 形容词 + 没关系, 动词 +就好了 Formation: Adj + well it doesn’t matter [沒關係], Sentence 【subject + verb】 + that's ok Rumus: Kata Sifat + 没关系 [tidak mengapa], Kalimat 【subjek+ kata kerja】 + saja This sentence formation is addressed when We’d give the best solution among bad situations. To give the alternative solution. Can not do this, just do that. Struktur Kalimat ini diungkapkan saat kita ingin memberikan alternative yang terbaik diantara yang terburuk. Begini tak bisa, yah lakukanlah yang begitu. For example 【例子】: 舊一點兒沒關係,你弄乾淨就好了。 Jiù yì diǎnr méi guān xi, nǐ nòng gān jìng jiù hǎo le. 旧一点儿没关系,你弄乾净就好了。 Old one is ok, just make it clean [and you can use it again]. Terlihat kusam gak apa, kamu cuci saja. [dan kamu bisa memakainya kembali] 那件衣服的價格高一點兒沒關系,穿來好看就好了。 Nà jiàn yī fu de jià gé gāo yì diǎnr méi guān xi, chuān lái hǎo kàn jiù hǎo le. 那件衣服的价格高一点儿没关系,穿来好看就好了。 That doesn’t matter if the clothes has a high price, as long as it nice to wear. Tidaklah mengapa jika harga baju

把 bǎ

The bǎ construction is a grammatical construction in the Chinese language. In a bǎ construction, the object of a verb is placed after the function word 把 bă, and the verb placed after the object, forming a subject–object–verb (SOV) sentence. Linguists commonly analyze bǎ as a light verb construction or as a preposition. Function The bǎ construction may only be used in certain contexts, generally those in which the verb expresses "disposal" of, or action upon, the object. According to Wang Li, "the disposal form states how a person is handled, manipulated, or dealt with; how something is disposed of; or how an affair is conducted," or, in other words, "what happens to" the object. Therefore, it is generally used with verbs that are high in transitivity, a property that describes the effect a verb has on its object; bǎ does not occur grammatically with verbs that express states or emotions, such as "love" and "miss," or with verbs that ex

Finally, 百度百科 correct the mistake

Encyclopedia makes a correction of Indonesian currency From Gulden / guldier 【盾】 to Rupiah 盧比【卢比】.

Question 問答 11

What is the Chinese Saying 【谚语】 Which means 做了不妥當的事, 結果傷害了自己 [自食其果]。 Zuò le bù tuǒ dang de shìr, jié guǒ hài le zì jǐ [zì shí qí guǒ]. 做了不妥当的事儿, 结果害了自己 [自食其果]。 inappropriate or bad deed will bring disaster to the doer perilaku tidak benar akan membawa petaka bagi diri sendiri. The answer is _____ a)我搬起磚,抱不了你 【wǒ bān qǐ zhuān, bào bùliǎo nǐ】 b)搬起石頭,打自己的腳 【bān qǐ shítou, dǎ zìjǐ de jiǎo】 c)把家裡的東西放在 隔壁鄰居的家 【bǎ jiā li de dōng xi fàng zài gé bì lín jū de jiā】 d)我搬了石頭后, 肚子感到很飽了 【wǒ bān le shí tou hòu, dù zi gǎn dào hěn bǎo le】 e)搬榴槤不如搬起西瓜 【bān liú lián bù rú bān qǐ xī guā】 f)兵來將擋,水來土掩 【Bīng lái jiāng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn】 g)我把爸爸桌上的盤子, 搬到別的地方 【wǒ bǎ bà ba zhuō shàng de pán zi bān dào bié dì dì fāng】 h)哥哥看了書變成聰明了 【Gē ge kàn le shū biàn chéng cōng míng le】 Simplified 【简体字】 a) 我搬起砖,抱不了你 b) 搬起石头,打自己的脚 c) 把家里的东西放在隔壁邻居的家 d) 我搬了石头后,肚子感到很饱了 e) 搬榴槤不如搬起西瓜 f) 兵来将挡,水来土掩 g) 我把爸爸桌上的盘子搬到别的地方 h) 哥哥看了书变成聪明了

Question 問答 10

How to say "cricket" in Chinese Language? Bgm mengatakan "jangkrik" dlm bhs Mandarin? a. 知了 【zhī liǎo】 b. 蟑螂 【zhāng láng】 c. 壁虎 【bì hǔ】 d. 蒼蠅 【cāng yíng】 e. 蚊子 【wén zi】 f. 跳蚤 【tiào zao】 g.烏賊 【wū zéi】 h.章魚 【zhāng yú】 i.美人魚 【měi rén yú】 Simplified [简体字] a. 知了 b. 蟑螂 c. 壁虎 d. 苍蝇 e. 蚊子 f. 跳蚤 g.乌贼 h.章鱼 i.美人鱼 The answer is _____ The Answer is A a. 知了 = cricket [ jangkrik ] b. 蟑螂 = cockroach [kacoa] c. 壁虎 = house lizard [cicak] d. 苍蝇 = fly - insect [lalet] e. 蚊子 = mosquito [nyamuk] f. 跳蚤 = flea [kutu] g.乌贼 = squid [cumi cumi] h.章鱼 = octopus [gurita] i.美人鱼 = mermaid [putri duyung]

Question 9

What is the currecy of Indonesia in Chinese Mandarin? Apakah mata uang Indonesia dalam bhs Mandarin? a. 美金 【Měi jīn】 b. 歐元 【Ōu yuán】 c. 第納爾 【Dì nà ěr】 d. 人民幣 【Rén mín bì】 e. 盧比 【Lú bǐ】 f. 新台幣 【Xīn tái bì】 g. 令吉 【Lìng jí】 h. 迪爾汗 【Dí ěr hàn】 Simplified 【簡化字】 a. 美金 b. 欧元 c. 第纳尔 d. 人民币 e. 卢比 f. 新台币 g. 令吉 h. 迪尔汗

Life Contemplation 【中文與印尼文】

生命苦短 ,性命 無常 。 Shēng mìng kǔ duǎn , xìng mìng wú cháng. 生命苦短 ,性命 无常 。 Hidup yang pendek dan tidak mengetahui kapan akhirnya. 人人都知, 本身 最終會死, Rén rén dōu zhī, běn shēn zuì zhōng huì sǐ, 人人都知, 本身 最终会死, Semua orang menyadari bahwa dirinya pada akhirnya akan meninggal, 但卻不曉得死亡何時 來臨 ? Dàn què bù xiǎo de sǐ wáng hé shí lái lín? 但却不晓得死亡何时 来临 ? Tapi tidak tahu kapan datangnya itu? 無論是健康 快樂 的, 富翁 貧窮, Wú lùn shì jiàn kāng kuài lè de, fù wēng pín qióng, 无论是健康 快乐 的, 富翁 贫穷, Tak peduli apakah sehat atau bahagia, kaya atau miskin, 或是生病 憂懼 的。 Huò shì shēng bìng yōu jù de. 或是生病 忧惧 的。 Atau sakit sakitan dan ketakutan. 明早醒來後是否還能呼吸 Míng zǎo xǐng lái hòu shì fǒu hái néng hū xī 明早醒来后是否还能呼吸 Esok pagi apakah masih bisa bernafas? 還是已 遷移 到了另一個 境界 Hái shì yǐ qiān yí dào le lìng yí gè jìng jiè 还是已 迁移 到了另一个 境界 ? Atau sudah bermutasi kedunia lain? 都不好說嘛。 Dōu bù hǎo shuō ma. 都不好说嘛。 Sungguh sulit diprediksikan. 無常 隨即 都會來 接引 , Wú cháng suí jí doū huì lái jiē yǐn, 无常 随即 都会来 接引 , Ketidakkekalan dengan segera datang menyam

Life Contemplation 【正體字與羅馬拼音】

“生命苦短,性命無常。 Shēng mìng kǔ duǎn, xìng mìng wú cháng. 人人都知,本身最終會死, Rén rén dōu zhī, běn shēn zuì zhōng huì sǐ, 但卻不曉得死亡何時來臨? Dàn què bù xiǎo de sǐ wáng hé shí lái lín? 無論是健康快樂的,富翁貧窮, Wú lùn shì jiàn kāng kuài lè de, fù wēng pín qióng, 或是生病憂懼的。 Huò shì shēng bìng yōu jù de. 明早醒來後是否還能呼吸 Míng zǎo xǐng lái hòu shì fǒu hái néng hū xī 還是已遷移到了另一個境界 Hái shì yǐ qiān yí dào le lìng yí gè jìng jiè 都不好說嘛。 Dōu bù hǎo shuō ma. 無常隨即都會來接引, Wú cháng suí jí doū huì lái jiē yǐn, 隨著各人的業障 ! Suí zhe gè rén de yè zhàng! 無論是任何種族, Wú lùn shì rèn hé zhǒng zú, 任何的宗教都一致 Rèn hé de zōng jiào dōu yí zhì 要面對的人生同樣一項 【大事】啊” Yào miàn duì de rén shēng tóng yàng yí xiàng [dà shì] a

Life Contemplation 【简化字与英文】

“生命苦短,性命无常。 Life is short and impermanent 人人都知,本身最终会死, Everyone realize that he/she will face death, 但却不晓得死亡何时来临? But doesn’t know when will it come? 无论是健康快乐的,富翁贫穷, No matter healthy and happy, rich or poor, 或是生病忧惧的。 Or sick and apprehensive 明早醒来后是否还能呼吸 Tomorrow morning after wake up are we still breathing 还是已迁移到了另一个境界? Or have already moved to other world? 都不好说嘛。 These are hard to predict. 无常随即都会来接引, Impermanent immediately will lead us 随着各人的业障 ! All related to their own deeds! 无论是任何种族, No matter what is your race 任何的宗教都一致 Or what religion are all the same 都要面对的人生同样一项【大事】啊" Must face life’s big project. [what project? You will find it in middle path of your life]

How to Say "It Looks Like"

動詞 + 起來 Dòng cí + qǐ lái 动词 + 起来 Verb + as if [looks like, sounds like] Indicates: Looks like, seem like Mengindikasikan: Sepertinya, kelihatannya For example 【例子 lì zi】: 這個東西看起來很不錯, 領薪水後,我一定會買。 Zhè ge dōng xi kàn qǐ lái hěn bú cuò, lǐng xīn shuǐ hòu, wǒ yí dìng huì mǎi. 这个东西看起来很不错, 领薪水后,我一定会买。 This thing looks good, after get my salary, I will surely buy it. Barang ini kelihatannya lumayan bagus, setelah menerima gaji, aku pasti akan membelinya. 那件事兒說起來容易,但實在不好做。 Nà jiàn shìr shuō qǐ lái róng yì, dàn shí zài bù hǎo zuò. 那件事儿说起来容易,但实在不好做。 That matter is easy to say, but actually is not really easy to be done. Hal itu mudah untuk diucapkan, tapi sesungguhnya tidak gampang dilakukan Word bank: 這個 – 此 = this [ini] 東西 = things, stuff [barang] 看起來 = looks like, seems like [kelihatannya] 很 = very [sangat] 不錯 = pretty good [lumayan bagus] 領薪水 = earn salary, get salary [mendapatkan gaji] 後 – 以後 yǐ hòu = after 我 = I, me [saya] 一定 = certainly [pasti] 會 = will [akan] 買 – 購買 gòu mǎi = to buy, purc

People Should Have Precaution 【预防措施】

害人之心不可有, 防人之心不可無。 Hài rén zhī xīn bùkě yǒu, fáng rén zhī xīn bùkě wú 害人之心不可有, 防人之心不可无。 【英文 - English】 Lit : We don’t have meaning to hurt others, [But also] don’t have no precaution oneself towards other. Means : “Habour no ill intention against others, but never relax vigilance against evil-doers” 【印尼文 - Bahasa】 Kita memang tidak boleh memiliki pemikiran yang jahat, tapi kita juga tidak boleh tidak ada kewaskitaan agar tidak tertipu Word Bank: 害 = to violate, to harm [mencelakai] 人之心 = human’s heart [hati manusia] 不可 – 不可以 = not allowed, can not, don’t [jangan, tidak boleh] 有 – 擁有 = have, own [ada, memiliki] 防 = prevention [pencegahan] 無 – 沒有 = have no, lack of [tidak ada]