Skip to main content

Posts

Showing posts from February, 2017

Terms

In the US, the head of a college, or school, at a university is called a dean. For example, "Professor Jones is dean of the College of Law at State University." The head of a school that teaches students through the 12th grade is usually called the principal. Some private schools call their head of their school the headmaster. The leader of a team is called the coach. In China, the head of a government department is called minister (eg minister of foreign affairs) while in the US it would be secretary (eg US Secretary of State). 在美國,大學學院的負責人稱作"dean"(院長)。 比如" Professor Jones is dean of the College of Law at State University. " (瓊斯教授是州立大學法學院的院長。) 教授1-12年級學生的學校負責人通常稱為"principal"(校長)。 一些私立學校稱學校負責人為"headmaster"(校長)。 一個隊伍的領導者稱為"coach"(隊長)。 在中國部長稱為"minister",如"minister of foreign affairs"(外交部長),而美國則稱"secretary",如"US Secretary of State"(美國國務卿)。 [Chief] 國家部委的司長、局長、省屬廳局的廳長、局長(chief of the⋯Departme...

DIBUKA PROGRAM KULIAH JURUSAN BAHASA MANDARIN

Untuk FRESH GRADUATED STUDENTS se-Jakarta Universitas Nasional, Kampus 2, Lokasi: Jl. Pangeran Jayakarta. Berita yang menyenangkan sekali, akhirnya Program Kuliah jurusan Bahasa Mandarin ini telah berhasil diselenggarakan. Kepada FRESH GRADUATED STUDENTS di Jakarta yang masih ingin memantabkan kependidikan bahasa mandarin, Mari bergabung di kuliah jurusan Bahasa Mandarin ini, Yang bersertifikat resmi dan diakui oleh pemerintah Indonesia maupun di RRC. Anda disini dilatih untuk menjadi seorang pebahasa yang kompeten, Sekaligus ditantang untuk menjadi penutur yang baik dan berkualitas. Karena belajar bahasa bukan sekedar hanya bisa berbicara , namun harus mengerti setidaknya bidang linguistic, makna penggunaan kata beserta perbedaannya, tahu bagaimana menutur dengan baik - sopan - dan enak didengar [etika berbicara] dihadapan umum, terlebih lagi dalam menulis [writing] untuk publik, Sehingga saat anda berkarir baik itu di perusahaan, menjadi public relation perusahaan maupun jasa adverti...

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m...

教育管理学

教育管理学 Jiàoyù guǎnlǐ xué Education Management 名词解释: 1,教育管理学:(广义)是以整个国家教育系统的管理作为自己研究的对象。以中央或地方的教育法令法规对整个教育系统进行规划、组织、协调和控制。(狭义)是以一定类型的学校组织作为自己研究的对象,构建学校和社区环境之间的和谐关系,建立和健全学校组织及其运行机制,优化办学资源,调动全校人员的积极性和创造性,以全面提高教育质量,培养合格人才为目标的一门现代学科。 míngcí jiěshì:1, Jiàoyù guǎnlǐ xué:(Guǎngyì) shì yǐ zhěnggè guójiā jiàoyù xìtǒng de guǎnlǐ zuòwéi zìjǐ yánjiū de duìxiàng. Yǐ zhōngyāng huò dìfāng de jiàoyù fǎlìng duì zhěngtǐ jiàoyù xìtǒng jìn háng guīhuá, zǔzhī, xiétiáo hé kòngzhì. Shì yǐ yīdìng lèixíng de xuéxiào zǔzhī zuòwéi zìjǐ yánjiū de duìxiàng, gòujiàn xuéxiào hé shèqū huánjìng zhī jiān de héxié guānxì, jiànlì hé jiànquán xuéxiào zǔzhī jí qí yùnxíng jīzhì, yōuhuà bànxué zīyuán, diàodòng quánxiào rényuán de jījíxìng hé chuàngzàoxìng, yǐ quánmiàn tígāo jiàoyù zhìliàng, péiyǎng hégé réncái wèi mùbiāo dì yīmén xiàndài xuékē. Glossary: ​​ 1, Educational Administration :( generalized) is managing the entire national education system as the object of their own research. To the central or local education laws a...

教育管理學

教育管理學 名詞解釋:1,教育管理學:(廣義)是以整個國家教育系統的管理作為自己研究的對象。以中央或地方的教育法令對整體教育系統進行規劃,組織,協調和控制。是以一定類型的學校組織作為自己研究的對象,構建學校和社區環境之間的和諧關係,建立和健全學校組織及其運行機制,優化辦學資源,調動全校人員的積極性和創造性,以全面提高教育質量,培養合格人才為目標的一門現代學科。 2,文化:它是人類在長期的改造自然和自我發展的過程中積澱而成的觀察定勢,定勢和價值定勢。 3,組織文化:在每個不同的社會群體之中,形成的各自的群體文化。 4,決策:就是管理者或決策人為了實現預定目標,在客觀條件的約束下,從兩個以上的可能性或可​​行性方案中,經過決策論證和價值判斷選擇出既滿意又可行的方案行為。 5,知識分子:一般是指依靠知識的創造,傳播,應用來為社會做出貢獻的那一分分人。 6,科層制又稱官僚體制:它是指像政府機關那樣層次分明,制度嚴格,權責明確的組織模式。 7,行為科學:(廣義)是採用科學方法研究自然環境和社會環境中的人類行為規律的學科群。 (狹義)行為科學是研究人的行為產生,發展和轉化的規律,以便預測人的行為,進而控制人的行為的一門科學,行為科學史以人為中心的管理學。 8,公平理論:就是研究如何解決工資報酬的合理性,處理好公平和激勵的關係,找出產生不公平感的原因及消除或縮小不公平感的措施。 群體:是指一定數量的人群為了共同目標,而形成的相互依賴,相互聯繫又相互作用的共同體。 政府失敗:是指政府不能良好的滿足個人對公共物品的需要,提供公共物品時存在巨大的浪費。 教育行政體制:是指一個國家的教育行政組織系統,或理解為國家隊教育的領導管理的組織結構形式和工作制度的總稱。它主要由教育行政組織機構的設置,各級教育行政機構的關係互相間的職權劃分構成。 集權制::是指行政權力集中於中央政府或上級機關,其下屬地方政府和下級機關沒有或很少自主權,一切措施都必須以中央制定的法令和指示為準。 分權制:是指下級機關和地方政府在其管轄的範圍內,有完全的獨立權力,中央政府對其在權限內的事項不加干涉。 計劃職能:是根據政治,經濟及社會發展的需要對教育的發展方向,速度,規模,做出計劃,以保證教育事業的穩步發展。 組織職能:是指為實現教育發展木匾及教育計劃所建立的組織機構體系。 管理職能:是指教育事業發展所需的教育資源的管轄...

家長式管理

家長式管理定義為: Jiā zhǎng shì guǎn lǐ dìng yì wèi: 一種表現在人格中的、包含強烈的紀律性和權威、包含仁慈和德行的領導行為方式。 Yīzhǒng biǎoxiàn zài réngé zhōng de, bāohán qiángliè de jìlǜ xìng hé quánwēi, bāohán réncí hé déxíng de lǐngdǎo xíngwéi fāngshì. 根據這一定義: Gēnjù zhè yī dìngyì: 家長式管理包含三個重要維度: Jiāzhǎng shì guǎnlǐ bāohán sān gè zhòngyào wéidù: 威權、[Wēiquán] 仁慈和 [réncí] 德行領導。[déxíng lǐngdǎo] 威權是指領導者的領導行為,要求對下屬具有絕對的權威和控制,下屬必須完全服從。 Wēiquán shì zhǐ lǐngdǎo zhě de lǐngdǎo xíngwéi, yāoqiú duì xiàshǔ jùyǒu juéduì de quánwēi hàn kòngzhì, xiàshǔ bìxū wánquán fúcóng. 仁慈是指領導者的領導行為對下屬表現出個性化,關心下屬個人或其家庭成員。 Réncí shì zhǐ lǐngdǎo zhě de lǐngdǎo xíngwéi duì xiàshǔ biǎoxiàn chū gèxìng huà, guānxīn xiàshǔ gèrén huò qí jiātíng chéngyuán. 德行領導則大致可以描述為領導者的行為表現出高度個人美德、自律和無私。 Déxíng lǐngdǎo zé dàzhì kěyǐ miáoshù wèi lǐngdǎo zhě de xíngwéi biǎoxiàn chū gāodù gèrén měidé, zìlǜ hé wúsī. 家長式管理表現出權威領導、仁慈領導、德行領導行為,相對應的是部屬表現出的敬畏順從、感恩圖報以及認同效法。 Jiāzhǎng shì guǎnlǐ biǎoxiàn chū quánwēi lǐngdǎo, réncí lǐngdǎo, déxíng lǐngdǎo xíngwéi, xiāng duìyìng de shì bùshǔ...

和諧關係式管理

“和諧關係是影響談判結果的重要因素” Héxié guānxì shì yǐngxiǎng tánpàn jiéguǒ de zhòngyào yīnsù 在很多研究中都提到談判過程中和諧關係(rapport)的重要性(Tickle-Degnen & Rosenthal 1990; Moore et al. 1999; Thompson & Nadler 2002)。 Zài hěnduō yánjiū zhōng dōu tí dào tánpàn guòchéng zhōng héxié guānxì (rapport) de zhòngyào xìng (Tickle-Degnen& Rosenthal 1990; Moore et al. 1999; Thompson& Nadler 2002). 根據Moore等(1999) 定義, 和諧關係是指雙方分享正向情感與相互利益的狀態。 Gēnjù Moore děng (1999) dìngyì, héxié guānxì shì zhǐ shuāngfāng fēnxiǎng zhèng xiàng qínggǎn yǔ xiānghù lìyì de zhuàngtài. 而Tickle-Degnen與Rosenthal(1990) 指出三大建立和諧關係的因素為: Ér Tickle-Degnen yǔ Rosenthal(1990) zhǐchū sān dà jiànlì héxié guānxì de yīnsù wèi: 互相關注程度 Hùxiāng guānzhù chéngdù (mutual attentiveness)、 正向友善的互動 zhèng xiàng yǒushàn de hùdòng (positivity) 與協調行為 yǔ xiétiáo xíngwéi (coordination)。 許多非語言線索的呈現,如身體語言、說話語氣、 眼神交流、點頭示意等,都是建立和諧關係的重要因素。 Xǔduō fēi yǔyán xiànsuǒ de chéngxiàn, rú shēntǐ yǔyán, shuōhuà yǔqì, yǎnshén jiāoliú, diǎntóu shìyì děng, dōu shì jiànlì héxié guānx...

中文俗語 - Folk Saying [2]

是真金不怕火煉,是真理不怕邪惡。 是真金不怕火炼,是真理不怕邪恶。 Shì zhēn jīn bú pà huǒ liàn, shì zhēn lǐ bú pà xié è. English: There's no need to worry for a gold to be refined by a fire. [the same way] There no need to afraid confront the wickedness. Bahasa: Tiada yang ditakutkan bagi emas murni untuk pengolahan ulang dengan dibakar, [demikian pula] kebenaran tidak pernah takut menghadapi kejahatan dan kelicikan. Word Bank 是 = It's [adalah] 真 = true, genuine [benar benar] 金 = gold [emas] 不怕 = not afraid [tidak takut] 火 = fire [api] 煉 - 燒 - 鎔化 = Refine [smelt] [membentuk ulang, melumerkan - metal] 火煉 - 火鐮 = to temper [a metal] with fire. [melumerkan bahan metal dengan api] 真理 - 真實 - 道理 = the truth [kebenaran] 邪惡 - 奸邪 - 凶惡 = evil, wickedness, vicious. [kejahatan, kezholiman, kelicikan]