Skip to main content

Terms

In the US, the head of a college, or school, at a university is called a dean. For example, "Professor Jones is dean of the College of Law at State University." The head of a school that teaches students through the 12th grade is usually called the principal. Some private schools call their head of their school the headmaster. The leader of a team is called the coach. In China, the head of a government department is called minister (eg minister of foreign affairs) while in the US it would be secretary (eg US Secretary of State).

在美國,大學學院的負責人稱作"dean"(院長)。
比如" Professor Jones is dean of the College of Law at State University. "
(瓊斯教授是州立大學法學院的院長。)
教授1-12年級學生的學校負責人通常稱為"principal"(校長)。
一些私立學校稱學校負責人為"headmaster"(校長)。
一個隊伍的領導者稱為"coach"(隊長)。
在中國部長稱為"minister",如"minister of foreign affairs"(外交部長),而美國則稱"secretary",如"US Secretary of State"(美國國務卿)。

[Chief]
國家部委的司長、局長、省屬廳局的廳長、局長(chief of the⋯Department/Bureau);
國務院直屬局的局長(chief of the⋯Administration);
處長(division chief);科長( section chief);圖書館館長(chief librarian)等。

[President]
國家主席(president);中國社科院、農科院、林科院等科學院的院長(president of the Chinese Academy of⋯);
銀行的行長(president of a bank);協會、學會的會長或理事長(president of an association, society or council);
法庭的庭長(president of a court);公司的總裁或董事長(president of a corporation or company)等。

[Head]
學院的院長(head of a college or faculty);大學的系主任(head of the Department of⋯);
縣長(head of a county);列車長(head of a train crew);村長(village head );
護士長(head nurse);廚師長(head cook)等。

[Director]
研究所所長(director of an institute);醫院院長(director of a hospital);
博物館館長(director of a museum);署長、司長、局長(director-general);廠長(factory director)等。

[Chairman]
人大常委會的委員長,委員會的主席,行業協會、專業學會、同業公會、同鄉會、同學會等的會長(chairman);
董事長(chairman of the board,也可用general board,或用chief executive) ;
大學的系主任(chairman,也可用head)等。

[Leader]
軍隊的班長(squad leader);排長(platoon leader);工作隊的隊長、組長(group leader);
體育代表隊的領隊(team leader)等。


(來源:中國日報雙語手機報 編輯:王偉)

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;