Skip to main content

Posts

Showing posts from March, 2012

Conversation - Having Meal in Mall

Xiǎng chī shénme ne? 想吃什麼呢? What do you want to eat? Shúfāng: Wǒmen míngtiān qù gòuwù zhòng xīn yòng cān ba 淑芳:我們明天去購物中心用餐吧 Shu-Fang: We go to the mall tomorrow, and eat there xiǎo wěi : Hǎo a, nǐ yào qù nǎ jiā ne? 小偉:好啊,你要去哪家呢? Xiao Wei: Well, Which mall do you want to visit? Xiǎo shū:  Wǒmen qù lán huā yuàn bǎi huò jiù hǎo le,  Shùnbiàn guàngjiē. 小書: 我們去蘭花苑百貨就好了, 順便逛街。 Xiao Shu: let’s just go to Orchid Garden shopping center,  also walking around there.. shúfāng : Hǎo zhǔyì 淑芳:好主意。 Shu-Fang: Good idea. 小偉 [Xiǎo wěi] : Nǐ xiǎng chī yìndù liàolǐ ma? 你想吃印度料理嗎? Would you like to eat Indian food? Tīng péngyǒu men shuō yìndù liàolǐ tǐng hăo chī dexiǎo 聽朋友們說印度料理挺好吃的 My friends said Indian food quite delicious. Xiǎo shū : Wǒ xiǎng chī zhōnghuá liàolǐ 小書: 我想吃中華料理 xiao shu: I want to eat Chinese food 淑芳 [shúfāng] : Yìnní liàolǐ yě mǎn hào chī de. 印尼料理也滿好吃的。 Indonesian Dishes is also pretty delicious. Zài nà jiā gòuwù zhòng xīn yǒu yí jiàn hěn zhùmíng de cāntīng, 在那家購物中心有一間很著名的餐廳,...

Special Word - Nonstop

馬不停蹄 Mǎ bù ting tí 马不停蹄 unrelenting; without stopping to rest [nonstop ; tak henti hentinya] 馬 = horse [kuda] 不停 – 無休 = nonstop 蹄 – 撲 = hoof [menerjang] Explanation 分析解釋: 馬不停止跑動。比喻連續不斷地活動,一刻不停地進行 Mǎ bù ting zhǐ pǎo dòng. Bǐ yù lián xù bú duàn de huó dòng, yí kè bù tíng de jìn xíng 马不停止跑动。比喻连续不断地活动,一刻不停地进行 The horse does not stop running. The analogy is to do the continuous activity, endlessly. Kuda itu tidak berhenti berlari perbandingannya yaitu dengan melakukan aktivitas secara terus menerus, tanpa henti. Word Bank 馬 Mǎ = horse [kuda] 不 Bù = not, non, no [tidak] 停止 Tíng zhǐ = stop [berhenti] 跑動 Pǎo dòng = to run [berlari] 比喻 Bǐ yù = analogy; comparison [persamaan; perbandingan] 連續不斷 Lián xù bú duàn 活動 Huó dòng = activity [kegiatan] 一刻 Yí kè = one moment, time [sekali waktu] 進行 Jìn xíng = to conduct, to move [bergerak] Example 例子: 他們必須馬不停蹄地前進。 Tāmen bìxū mǎbùtíngtí de qiánjìn. 他们必须马不停蹄地前进。 They have to ride without stopping. Mereka harus berjalan tanpa henti. 我們必須馬不停蹄在天黑前到達那裡。 Wǒmen b...

Answer Q07

The answer is _____ a. 大飽口福 Dà bǎo kǒu fú = to gorge oneself [slang = pig out] - makan sampai puas b. 後顧之憂 Hòu gù zhī yōu = worries about consequences - a negative expressions [khawatir konsekuensi mendatang] c. 止痛藥 Zhǐ tòng yào = Pain killer pill, analgesic [obat tahan sakit] d. 善解人意 Shàn jiě rén yì = understanding people's views (idiom); fair and considerate [orang yang adil dan pengertian] e. 自助餐 Zì zhù cān = self-service meal [restoran ambil makanan sendiri] f. 哄堂大笑 Hōng táng dà xiào = the whole room roaring with laughter [ruangan penuh dengan suara tawa] note: analgesic [C] also called 鎮痛劑 - Zhèn tòng jì

Vocabulary - An Ally

盟友 méng yǒu 盟友 An ally Sekutu Detail [詳情 xiáng qíng] Original Character [详情 xiáng qíng] Simplified Character 結成同盟的朋友 [指盟國] Jié chéng tóng méng de péng yǒu [zhǐ méngguó] 结成同盟的朋友 [指盟国] Word Bank 結成 = to form [membentuk] 同盟 = alliance, confederacy, league [persekutuan / aliansi] 的 = of, own [dari] 朋友 = friend [teman] 指 = pointing, refer to [merujuk kepada] 盟國 = an allied country, an ally, a confederate [Negara Sekutu / Negara Sahabat, bagian konfederasi] Catatan: konfederasi = sekongkol, sekutu, dalam satu kesatuan.

Question 問答 07

How to say "fair and considerate" in Chinese Language? Bgm mengatakan "org yang Adil dan pengertian" dlm bhs Mandarin? a. 大飽口福 Dà bǎo kǒu fú b. 後顧之憂 Hòu gù zhī yōu c. 止痛藥 Zhǐ tòng yào d. 善解人意 Shàn jiě rén yì e. 自助餐 Zì zhù cān f. 哄堂大笑 Hōng táng dà xiào Simplified [简体字] a. 大饱口福 b. 后顾之忧 c. 止痛药 d. 善解人意 e. 自助餐 f. 哄堂大笑 The answer is _____

Insert The answer - 选词填空 xuǎn cí tián kòng [Q06]

Option 選擇 [xuǎn zé] 精彩Jīng cǎi 精彩 难忘nán wàng 難忘 派pài 派 愿望 yuàn wàng 願望 向xiàng 向 弄脏nòng zāng 弄髒 认真rèn zhēn 認真 表演biǎo yǎn 表演 担心dān xīn 擔心 Questions : 這麼晚了,孩子們都 還沒回到家來,真讓父母 ...... Zhè me wǎn le, hái zi men dōu hái méi huí dào jiā lái, zhēn ràng fù mǔ ______. 这么晚了,孩子们都还没回到家来,真让父母_______。 父母的愛是終生 ...... 的事. Fù mǔ de ài shì zhōng shēng ______ de shì 父母的爱是终生_______的事。 上課的時候,學生必須 ...... 聽課. Shàng kè de shí hou, xué shēng bì xū ______ tīng kè 上课的时候,学生必须_______听课。 國王 ...... 軍人去打仗. Guó wáng ______ jūn rén qù dǎ zhàng. 国王_______军人去打仗。 不要把地上 ...... bú yào bǎ dì shang ______ . 不要把地上_______。

Conversation - First Day In Company

First day in Company. [Original Character] 林曉晨通過了大美洲公司的面試,  成為這家公司的銷售部經理. 在正式上班之前, 張惠妹先給他介紹了一些公司的負責人. 張惠妹是蘇永康的秘書 [蘇永康是這家公司的總裁] 張惠妹 : 林先生您好! 我姓張, 叫惠妹, 總裁之秘書. 歡迎您加入大美洲公司 林曉晨 : 謝謝, 我剛來公司,  有什麼不懂的地方, 還要向張小姐請教. 張惠妹 : 您別太客氣了, 以後我們要常常在一塊兒工作了. 如果有什麼需要幫忙的, 請您儘管說 林曉晨 : 好, 我會的. 張惠妹 : 那我先給您 簡單地介紹一下, 公司的機構吧.  您肯定已經知道了, 我們公司的董事長是湯姆先生, 公司是他在一九九零年創立的, 而前年成立了雅加達的分公司 林曉晨 : 那他平時在美國, 是嗎? 張惠妹 : 是的. 湯姆先生 每年來到雅加達一兩次.  這家公司的主要工作由蘇總負責 林曉晨 : 我們公司有其他分公司嗎? 張惠妹 : 有, 我們公司在十個國家 都有分公司. 公司總部是在美國,  除了 印尼 之外, 我們分公司也有在 台灣 , 新加坡 , 馬來西亞 , 汶萊 , 墨西哥 , 委內瑞拉 , 哥倫比亞 和 沙烏地阿拉伯 . 張惠妹 和 林曉晨 在談話當中, 剛好 李玉婷 經過 張惠妹 : 林先生, 我來給你介紹一下,  這位是我們的生產副總,  叫做李玉婷. 林曉晨 : 李小姐, 您好, 我是林曉晨. 李玉婷 : 林經理, 歡迎您加入這家公司 林曉晨: 謝謝您. 然後 李玉婷 去忙她的事情 張惠妹 : 我們的技術總監是從美國來的, 麥克先生, 她負責整個公司的技術和產品開發,是個工作非常嚴謹的人 林曉晨 : 那跟他一起工作, 壓力一定很大. 張惠妹 : 您錯了, 很多人覺得, 跟他在一起工作很愉快, 因為他對待自己的下屬是非常寬厚的   林曉晨 : 負責我們銷售部門是誰呢?    張惠妹 : 就是您面試的時候見過戴眼鏡的那位女士. 她叫麗雯, 是負責商務發展部和你們銷售部的副總. 今天她不在公司, 出差去了, 得等到下星期三再能回來.   林曉晨 : 那我下周正式來上班的時候再找她吧. 張小姐, 謝謝你的介紹. ...

Vocabulary - 憑 [have a basis]

憑 Píng rely on = 憑依 píng yī Proof / Certificate =  文憑 wén píng [Diploma] ; 憑證 píng zhèng [Certificate] Examples 例子 lì zi = 他無憑無據地說我就是那個禍首. tā wú píngwú jù de shuō wǒ jiù shì nèi gè huò shǒu 他无凭无据地说我就是那个祸首. He with no basis say that i’m the culprit Ia dengan tidak berdasar berkata bahwa sayalah si “biangkerok” 你憑甚麼說那句話? Nǐ píng shé me shuō nà jù huà 你凭什么说那句话? On what base you speak that way? Atas dasar apa kau berkata demikian? 憑直覺,我想他說的話,簡直是謊言. Píng zhí jué,wǒ xiǎng tā shuō de huà, jiǎn zhí shì huāng yán 凭直觉,我想他说的话,简直是谎言. Base on feeling, I think what he speaks is just a lie. Berdasarkan insting, saya merasa bahwa ia berkata bohong. 人言無據,切勿輕信 Rén yán wú jù, qiè wù qīngxìn 人言无据,切勿轻信 Believe somebody on his bare word Word Bank 他 = He, Him [Ia - pria] 無 - 沒有 = have no, dont have, without [tidak ada, tanpa] 憑據 = Evidence, proof [bukti] 說 - 講 - 曰 = to speak or to tell [berbicara] 我 = I, me [saya] 就是 = Exactly is [Memang adalah!] 那個 = that, it [itu] 禍首 = culprit [biangkerok, biangkeladi]...