Skip to main content

Conversation - Having Meal in Mall


Xiǎng chī shénme ne?
想吃什麼呢?
What do you want to eat?


Shúfāng: Wǒmen míngtiān qù gòuwù zhòng xīn yòng cān ba
淑芳:我們明天去購物中心用餐吧
Shu-Fang: We go to the mall tomorrow, and eat there

xiǎo wěi : Hǎo a, nǐ yào qù nǎ jiā ne?
小偉:好啊,你要去哪家呢?
Xiao Wei: Well, Which mall do you want to visit?



Xiǎo shū: 
Wǒmen qù lán huā yuàn bǎi huò jiù hǎo le, 
Shùnbiàn guàngjiē.
小書:
我們去蘭花苑百貨就好了,
順便逛街。
Xiao Shu: let’s just go to Orchid Garden shopping center, 
also walking around there..

shúfāng :
Hǎo zhǔyì
淑芳:好主意。
Shu-Fang: Good idea.

小偉 [Xiǎo wěi] :

Nǐ xiǎng chī yìndù liàolǐ ma?
你想吃印度料理嗎?
Would you like to eat Indian food?


Tīng péngyǒu men shuō yìndù liàolǐ tǐng hăo chī dexiǎo
聽朋友們說印度料理挺好吃的
My friends said Indian food quite delicious.

Xiǎo shū : Wǒ xiǎng chī zhōnghuá liàolǐ
小書: 我想吃中華料理
xiao shu: I want to eat Chinese food


淑芳 [shúfāng] :

Yìnní liàolǐ yě mǎn hào chī de.
印尼料理也滿好吃的。
Indonesian Dishes is also pretty delicious.

Zài nà jiā gòuwù zhòng xīn yǒu yí jiàn hěn zhùmíng de cāntīng,
在那家購物中心有一間很著名的餐廳,
In that shopping center there is a very famous restaurant,

Diànmíng jiàozuò “zhuǎ wā měi shí”
店名叫做“爪洼美食”
Name is called "Java delicate food"

xiǎo wěi : Yìndù cài, 
zhōngguó cài huòzhě yìnní cài, 
wǒ dōu xǐhuan.
小偉: 印度菜,
中國菜或者印尼菜,
我都喜歡。
Xiao Wei: Indian food, 
Chinese food or Indonesia food, 
I like all of them.

Xiǎo shū : Nà wǒmen chī yìnní liàolǐ jiù hǎo le.
小書: 那我們吃印尼料理就好了。
Xiao shu: we eat Indonesian Food ok?


Xiǎo wěi hé shúfāng, tāmen liǎng gè dōu 
yìkǒutóngshēng de shuō: Zànchéng.
小偉和淑芳,他們兩個都
異口同聲地說:贊成。
Xiao Wei and Shu-Fang, they both said in unison: aggred.



* for the audio and Simplified character, please visit:
Conversation



解答問題 [answer the question]


1. 他們要去甚麼地方呢?
2. 你覺得哪家購物中心比較應有盡有呢?
3. 他們到底吃甚麼料理呢?
4. 你吃過印度料理嗎?
5. 你去過巨大印尼購物中心[grand Indonesia Mall]嗎? 你覺得那家如何呢?
6. 蘭花園購物中心的英文名稱是甚麼呢?




Note 備註:

Mall 商场
亦稱為 juga dikenal dengan sebutan [also known as] :
*] 購物中心Gòuwù zhòng xīn,
*] 商店街shāngdiàn jiē,
*] 地下街dìxiàjiē,
*] 大樓商場dàlóu shāngchǎng,
*] 百貨公司bǎihuò gōngsī]


定義 Dìngyì [definition]

1.Zài bùdòngchǎn chǎnyè ér yán, [shāngchǎng] shì yīzhǒng bùdòngchǎn de shāngpǐn,
在不動產產業而言,「商場」是一種不動產的商品,
yǒu bié yú bàngōngshì, zhùzhái, tíngchēchǎng……děng bùdòngchǎn shāngpǐn de fēnlèi.
有別於辦公室、住宅、停車場……等不動產商品的分類。

2.Zài liútōng chǎnyè ér yán,`shāngchǎng'què shì yīzhǒng yètài (jí jīngyíng xíng tài),
在流通產業而言,「商場」卻是一種業態(即經營型態),
yǒu bié yú bǎihuò gōngsī, chāojí shìchǎng, biànlì shāngdiàn……
有別於百貨公司、超級市場、便利商店……
děng jīngyíng xíng tài de fēnlèi.
等經營型態的分類。

3.廣義的商場(購物中心、商店街、地下街)
Guǎngyì de shāngchǎng (gòuwù zhòng xīn, shāngdiàn jiē, dìxiàjiē)

Shì yīzhǒng jīngguò wánzhěng guīhuà, shèjì, kāifā, zūlìn,
是一種經過完整規劃、設計、開發、租賃、
jīngyíng yù guǎnlǐ zhī duōyuán huà shāngyè kōngjiān,
經營與管理之多元化商業空間,
yǐ tígōng gòuwù yǔ xiāofèi wéi zhǔyào mùdì,
以提供購物與消費為主要目的,

bìng jiéhé qítā jùyǒu níngjù xiāofèi rénqún,
並結合其他具有凝聚消費人群,
cùjìn gòuwù yǔ xiāofèi zhī xiāngguān shāngyè jīnéng,
促進購物與消費之相關商業機能,
rú yúlè, Wénjiào, cān lǚ, jiāotōng yùnshū,
如娛樂、文教、餐旅、交通運輸、

gōnggòng xíngzhèng děng fúwù shèshī,
公共行政等服務設施,
jí duōyuán huà shāngyè jīnéng yú yītǐ,
集多元化商業機能於一體,

yǐ mǎnzú xiāofèi zhě yīqiè gòuwù xūqiú zhī shāngyè xíng tài,
以滿足消費者一切購物需求之商業型態,
bāokuò gòuwù zhòng xīn, shāngdiàn jiē děng xíng tài.
包括購物中心、商店 街等型態。

4.狹義的商場(大樓商場、百貨公司)
Xiáyì de shāngchǎng (dàlóu shāngchǎng, bǎihuò gōngsī)

Zài yīgè jiànzhú fànwéi huò qūyù nèi,
在一個建築範圍或區域內,
yóu jìnghé zhī yèzhǒng suǒ gòngtóng gòuchéng,
由競合之業種所共同構成,
cóngshì shāngpǐn língshòu huò pīfā fànmài zhī jīngyíng chǎngsuǒ,
從事商品零售或批發販賣之經營場所,

qí jīngyíng quán jí suǒyǒuquán duō wèi gèzì dúlì,
其經營權及所有權多為各自獨立,

ér jīngyóu gòngtóng xiéyuē zhēnduì gōnggòng lìyì shèshī zhī guǎnzhì,
而經由共同協約針對公共利益設施之管制,

bìng wěi yóu Guǎnlǐ dānwèi zhíxíng,
並委由管理單位執行,

yǐ wéihù gè shāng hù lìyì zhī shāngyè xíng tài.
以維護各商戶利益之商業型態。

5. [口語 / spoken language] 購物大樓 Gòuwù dàlóu

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;