【生活和愛好 02】
家人,打球 - 運動 - 音樂 - 學業
family background and structural, music, educational background.
Simplified characters, please click here
家人,打球 - 運動 - 音樂 - 學業
family background and structural, music, educational background.
Simplified characters, please click here
我叫蘇建豪,是峻龍隔壁鄰居的朋友。
我母親是香港人,父親是日本人。
Wǒ jiào sū jiàn háo, shì jǜn lóng gé bì lín jǖ de péngyǒu.
Wǒ mǔ qīn shì xiāng gǎng rén, fù qīn shì rì běn rén.
我們一家人有五個人:
父母,哥哥,我和一個妹妹。
Wǒ men yì jiā rén yǒu wǔ gè rén:
Fù mǔ, gē ge, wǒ hé yí gè mèi mei.
我今年十七歲,哥哥比我大三歲,妹妹差我兩歲。
Wǒ jīn nián shí qī suì, gē ge bǐ wǒ dà sān suì, mèi mei chà wǒ liǎng suì.
我是在日本出生,居住在東京市的,
父母把孩子們習慣在家裡說粵語和日語。
天天跟父親說日語,跟母親說粵語。
Wǒ shì zài rì běn chū shēng, jǖ zhù zài dōng jīng shì de,
Fù mǔ bǎ hái zi men xí guàn zài jiā li shuō yüè yǚ hé rì yǚ.
Tiān tiān gēn fù qīn shuō rì yǚ, gēn mǔ qīn shuō yüè yü.
從小母親教孩子們說普通話,
所以普通話我都聽得懂。
Cóng xiǎo mǔ qīn jiāo hái zi men shuō pǔ tōng huà,
suǒ yǐ pǔ tōng huà wǒ dōu tīng de dǒng.
母親那時候在香港公司工作,
她是那家公司的會計員。
父親是東芝公司的工程師。
Mǔ qīn nà shí hou zài xiāng gǎng gōng sī gōng zuò,
tā shì nèi jiā gōng sī de kuài jì yuán.
Fù qīn shì dōng zhī gōng sī de gōng chéng shī.
我大概九,十歲的時候,
父親的公司派他到臺灣,
因此我們一家人都跟著父親搬到臺灣。
Wǒ dà gài jiǔ, shí suì de shí hou,
Fù qīn de gōng sī pài tā dào tái wān,
Yīn cǐ wǒ men yì jiā rén dōu gēn zhe fù qīn bān dào tái wān.
我喜歡音樂。除了會唱歌以外,
我還喜歡拉小提琴,彈吉他和彈鋼琴。
我也會奏風琴,吹口琴,打爵士鼓,或者作曲。
我作了好幾首歌曲送給學校。
Wǒ zuò le hǎo jǐ shǒu gē qǔ sòng gěi xüé xiào.
wǒ xǐ huan yīn yüè, chú le huì chàng gē yǐ wài,
wǒ hái xǐ huan lā xiǎo tí qín, tán jí tā hé tán gāng qín.
Wǒ yě huì zòu fēng qín, chuī kǒu qín, dǎ jüé shì gǔ, huò zhě zuòqǔ.
高中畢業以後,我打算要上
國立臺灣師範大學的音樂【學】系。
Gāo zhōng bì yè yǐ hòu, wǒ dǎ suàn yào shàng
Guó lì tái wān shī fàn dà xüé de yīn yüè 【xüé】 xì.
Sentence pattern.
A 比 b = a is better
For example:
哥哥比我大三歲。
Gē ge bǐ wǒ dà sān suì
My elder brother 3 years older than me
A 差 B = b is better
For example:
妹妹差我兩歲。
Mèi mei chà wǒ liǎng suì
把 + object [noun] + verb
This 把 means to cause, to make + object + you do something on the object [action towards the object]
For example:
I make this hamburger eaten.
我把這個漢堡吃掉了
Wǒ bǎ zhè ge hàn bǎo chī diào le
I make the children get used to speak Cantonese and Japanese at home.
把孩子們習慣在家裡說粵語和日語。
Bǎ hái zi men xí guan zài jiā lǐ shuō yüè yǚ hé rì yǜ
Membiasakan anak anak berbicara bahasa Kanton dan Nihon di rumah.
A + 跟 / 對 + B + 說/講 + explanation.
Means
A tells B something
Or
A speaks “something/explanation” to B
For example:
我跟父親說日語
Wǒ gēn fù qīn shuō rì yǚ
I speak Japanese with father.
哥哥跟母親說粵語。
Gē ge gēn mǔ qīn shuō yüè yǚ
Elder brother speak Cantonese with mother.
Subject + 在 + 那/這 + measure words + adverb of place[can be company, place name, etc] + verb [action]
Means someone work or do something in this or that certain place [or company].
For example:
我在劍橋大學讀書。
Wǒ zài jiàn qiáo dà xüé dú shū
I study at Cambridge university
我在日本公司工作。
wǒ zài rì běn gōng sī gōng zuò.
I work in Japan company.
除了 + verb / noun + 以外/之外, subject + 也/還 + verb
This pattern is used when we want to say
Besides + can doing something or things , I [subject] + also + can doing something or like something else.
For example:
Besides white, I also like black and yellow.
除了白色以外,我還喜歡黑色和黃色。
Chú le bái sè yǐ wài, wǒ hái xǐ huān hēi sè hé huáng sè.
除了唱歌以外,我也會拉小提琴,彈吉他和彈鋼琴。
Chú le chàng gē yǐ wài, wǒ yě huì lā xiǎo tí qín, tán jí tā hé tán gāng qín.
Besides singing, I also can play violin, guitar and piano.
Family
- 母親 mǔ qīn = mommy
- 父親 fù qīn = daddy
- 父母 fù mǔ = parents
- 哥哥 gē ge = elder brother [kakak pria]
- 姐姐 jiě jie = elder sister [kakak perempuan]
- 妹妹 mèi mei = younger sister [adik perempuan]
- 弟弟 dì di = younger brother [adik laki laki]
Maternal family
- 阿姨 ā yí = aunt [bibi, tante]
- 姨丈 yī zhàng – 阿姨的丈夫 ā yí de zhàng fū = aunt’s husband [suami tante]
- 舅舅 jiù jiu = uncle [om, paman]
- 舅媽 jiù mā – 舅母 jiù mǔ – 妗子 jìn zi
- 【臺語 = 阿妗 a kim in Indonesia is called ng kim】=
- uncle’s wife [istri paman]
- 表哥 biǎo gē = man who is our cousin but older age than us.
- [saudara sepupu pria yang lebih tua usianya dari kita]
- 表弟 biǎo dì= man who is our cousin but younger age than us
- [saudara sepupu pria yang lebih muda usianya]
- 表姐 biǎo jiě = girl who is our counsin but older age than us
- [saudara sepupu wanita yang lebih tua usianya dari kita]
- 表妹 biǎo mèi = girl who is our cousin but younger age than us
- [saudara sepupu wanita yang usianya lebih muda dibandingkan kita]
- 甥shēng = sister’s son [keponakan laki]
- 甥女 shēng nǚ = sister’s daughter [keponakan wanita]
- 外婆 wài pó = grandma [nenek]
- 外公 wài gōng = grandpa [kakek]
Paternal
- 姑姑 gū gu = aunt [bibi, tante]
- 姑丈gū zhàng – 姑姑的丈夫 gū gu de zhàng fu =
- aunt’s husband [suami tante]
- 叔叔 shū shu 【shú shu】– 叔父 shū fu 【shú fù】=
- uncle, father’s younger brother [om, paman]
- 叔媽 shū mā 【shú mā】 – 叔母shū mǔ 【shú mǔ】 – 嬸嬸 shěn shen
- 【臺語:阿嬸 a cim, in Indonesia become ng cim】
- = uncle’s wife, the wife of father’s younger’s brother
- [adik papa punya istri, istri paman]
- 堂哥 tang gē = man who is our cousin but older age than us.
- [saudara sepupu pria yang lebih tua usianya dari kita]
- 堂弟 tang dì= man who is our cousin but younger age than us
- [saudara sepupu pria yang lebih muda usianya]
- 堂姐 táng jiě = girl who is our counsin but older age than us
- [saudara sepupu wanita yang lebih tua usianya dari kita]
- 堂妹 táng mèi = girl who is our cousin but younger age than us
- [saudara sepupu wanita yang usianya lebih muda dibandingkan kita]
- 堂姪 -姪子 = brother’s son and daughter.
- 姪兒 = nephew [ponakan laki laki]
- 姪女 = niece [ponakan wanita]
- 奶奶 nǎi nai – 祖母 zǔ mǔ = grandma [nenek]
- 【臺語:阿嬤 a ma】
- 爺爺 yé ye – 祖父 zǔ fù = grandpa [kakek]
- 【臺語:阿公 a kung】
Music and band
- 音樂Yīn yǜe = music
- 音樂隊 yīn yüè duì= orchestra
- 樂團 yüè tuán = music band [group singer]
- 男樂團 nán yüè tuán = boy band
- 女樂團 nǚ yüè tuán = girl band
- 合唱隊 hé chàng duì = choir [kor, paduan suara]
- 樂器 yüè qì = music equipment [instrument] – alat musik
- 打鼓 dǎ gǔ = play drum [bermain drum]
- 打架子鼓dǎ jià zi gǔ = play drum kit / drumset [bermain drum]
- 打爵士鼓dǎ jüé shì gǔ = play drum kit / drumset [bermain drum]
Year
- 大前年 dà qián nián= 3 years ago [2 tahun yang lalu]
- 前年 qián nián = 2 year ago [2 tahun yang lalu]
- 去年 qǜ nián = last year [tahun kemarin]
- 今年 jīn nián = this year [tahun ini]
- 明年 míng nián = next year [tahun depan]
- 後年 hòu nián = 2 years later [2 tahun yang akan datang]
- 大後年 dà hòu nián = 3 years later [3 tahun yang akan datang]
Words from the story:
叫 = called, name [nama, dipanggil]
是 = am, is, are [adalah]
隔壁 = next door [sebelah]
鄰居 = neighbor [tetangga]
朋友 = friend
和 – 以及 – 跟 = and [dan]
香港人 = Cantonese [orang Hongkong]
日本人 = Japanese [orang Jepang]
我們一家人 = my whole members of family. Our family [keluarga kami]
五個人 = 5 members, 5 persons [5 orang]
歲 = age [umur]
出生 - 誕生 = born [lahir]
居住在 = live in [tinggal di]
東京 = Tokyo
市 – 城市 = city [kota]
天天 – 日日 – 每天 = everyday [tiap hari]
從 = from, since [sedari]
小 = small [kecil]
教 jiāo = to teach [mengajarkan]
普通話 = Common language, is a term of standard mandarin used in PRC.
國語 = national language, standard mandarin used in Taiwan, ROC.
所以 = so, therefore [jadi]
聽得懂 = understand [mengerti]
那時候 = at that time
在 = at, in, on [di]
香港公司 = Hongkong company [perusahaan Hongkong]
工作 – 上班 = working in office
做工 = working, this word usually used in field [kerja kuli]
那家公司 = that company. [perusahaan itu]
會計員 = accountant [akunting]
東芝公司 = Toshiba company
工程師 【能夠獨立完成某一專門技術任務的設計、施工工作的專門人員】 = engineer [Able to finish the task of a specialized technical design and construction work of specialized personnel] [insinyur mesin dan teknologi, perancang dan pencanang]
大概 – 左右 = approximately, around, about [kira kira]
派 + person + 到 + adverb place
= dispatch to [mengutus ke]
因此 = therefore [because of this] – maka dari itu
搬 = move to [pindah ke]
好幾 – 幾個 = sort of, several [banyak kali]
首 = measure words for music, poem, etc. [satuan kata hitung untuk lagu/music, puisi, dsb]
歌曲 – 歌 = song [lagu]
送給 = to present to, to give to [memberikan, menghibahkan kepada]
畢業 = graduated [lulus]
以後 = after
打算 = plan [rencana]
上 = go to, to attend, get in [masuk]
國立臺灣師範大學 = National Taiwan University
學系 – 系 = school major [jurusan]
Recognizing the Chinese characters [Reading practice]:
我叫蘇建豪,是峻龍隔壁鄰居的朋友。
我母親是香港人,父親是日本人。
我們一家人有五個人:
父母,哥哥,我和一個妹妹。
我今年十七歲,哥哥比我大三歲,妹妹差我兩歲。
我是在日本出生,居住在東京市的,
父母把孩子們習慣在家裡說粵語和日語。
天天跟父親說日語,跟母親說粵語。
從小母親教孩子們說普通話,
所以普通話我都聽得懂。
母親那時候在香港公司工作,
她是那家公司的會計員。
父親是東芝公司的工程師。
我大概九,十歲的時候,
父親的公司派他到臺灣,
因此我們一家人都跟著父親搬到臺灣。
我喜歡音樂。除了會唱歌以外,
我還喜歡拉小提琴,彈吉他和彈鋼琴。
我也會奏風琴,吹口琴,打爵士鼓,或者作曲。
我作了好幾首歌曲送給學校。
高中畢業以後,我打算要上
國立臺灣師範大學的音樂【學】系。
Comments
Post a Comment