“巧言令色,鮮矣仁!”
“Qiǎo yán lìng sè, xiǎn yǐ rén!”
“巧言令色,鲜矣仁!"
“巧言令色,鲜矣仁!"
Orang yang suka berpura pura bermanis ucapan,
jarang sekali memiliki hati yang baik.
[ditujukan kepada penipu dan penjilat yang egois]
people who like to utter fake nice talk,
rarely has a good heart.
rarely has a good heart.
[This word is addressed to deceitful person and sycophant who egoist ]
Explication 分析解釋
孔子進而解釋道︰“花言巧語,假裝謙恭,
這種人不會有多少仁德!”
Kǒngzǐ jìn'ér jiěshì dào︰
“Huāyánqiǎoyǔ, jiǎzhuāng qiāngōng,
zhè zhǒng rén bù huì yǒu duōshǎo rén dé!”
孔子进而解释道:
“花言巧语,假装谦恭,
这种人不会有多少仁德!”
Confucius says:
Speak the fake word,
pretend to respect,
this kind of person
not have a good heart.
[Konfusius berkata:
berbicara ungkapan yang tidak tulus,
berpura pura menghormat,
orang macam ini
tidak memiliki kebajika dihatinya.]
Word bank:
- 巧 qiǎo = ingenious, skillful [terlatih baik, tangkas]
- 言 yán – 言語 yán yǚ – 說話 shuō huà = speech, speak [berbicara, ucapan]
- 巧言 = 表面上說好聽之語而實際上虛偽的話
Qiǎo yán = biǎomiàn shàng shuō hǎotīng zhī yǚ ér shí jì shang xǖ wèi de huà
Speak kindly on the surface but fake inside of heart.
[Ucapan terlihat baik diluarnya tapi dalamnya tidak.] - 令 lìng = to cause [to make] membuat
- 色sè – 臉色liǎn sè = look [nampaknya]
- 令色 = 取悅於人的臉色
Lìng sè = qǚ yüè yǘ rén de liǎn sè
try to steal one’s heart
[berusaha untuk mengambil hati seseorang] - 鮮矣 xiǎn yǐ – 鮮見 xiǎn jiàn - 鮮少 xiǎn shǎo =
rarely happen, rare [jarang terjadi, jarang] - 仁 – 仁德 - 仁厚慈愛的德行
Rén – rén dé - rénhòu cí'ài de déxíng
Kindness.
巧言令色 =
一副討好的臉色
Qiǎo yán lìng sè =
yí fù táo hǎo de liǎn sè
- 討好 = to do asking or begging [memohon]
迎合別人,求取別人的歡心
Yínghé biérén, qiú qǚ biérén de huānxīn- 迎合別人 = to follow the other’s wishes,
to suit one own interest to serve someone else.
[mengikuti keinginan orang lain]- 求取 = to beg, asking [memohon]
- 別人的歡心 =
other’s please, other’s heart
[hati orang lain]- 求取別人的歡心 =
to win over one’s heart
[memenangkan hati seseorang]
Comments
Post a Comment