Skip to main content

Vocabulary Stationary

漢文教學中心
汉文教学中心




文件夾wén jiàn jiá 文件夹 = folder [folder]
筆筒 bǐ tǒng笔筒= pen container [kotak pen]
電話diàn huà电话= telephone
收件籃shōu jiàn lán 收件篮 = in tray [papan surat masuk]
發件籃 fā jiàn lán发件篮= out tray [papan surat keluar]
膠帶架 jiāo dài jià胶带架= tape dispenser [tempat solatip]
打孔器 dǎ kǒng qì打孔器= hole punch [pembolong kertas]
圖章tú zhāng 图章= stamp
曲別針 qū bié zhēn 曲别针= paper clip
涂改液 tú gǎi yè 涂改液= liquid eraser [tip-x]
訂書機 dìng shū jī 订书机= stapler
釘書針 dìng shū zhēn 钉书针 = staples
筆記型電腦 [Tw] – bǐ jì xíng diàn nǎo = notebook, laptop
筆記本電腦 [Ch] - bǐ jì běn diàn nǎo = notebook, laptop
紙夾 zhǐ jiá 纸夹= buldog clip [binder clip]
橡皮筋 xiàng pí jīn 橡皮筋= rubber band [karet]
錄貼 lù tiē 录贴= post-it
熒光筆yíng guāng bǐ 荧光笔= highlighter [colour pen]
活頁夾 huó yè jiā 活页夹= binder; a loose leaf binder; ring binder
傳真機 chuán zhēn jī 传真机= fax machine
印表機 yìn biǎo jī 印表机 = printer
列印紙張 liè yìn zhǐ zhāng 列印纸张= printing paper [kertas HVS]
冷氣 lěng qì 冷气 = air conditioner
[adjusting the air temperature of room become cool]
空調 kōng tiáo 空调= air conditioning
[you can adjust temperature become cold or even warm]



Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;