Skip to main content

常用的詞 03

Vocabularies
常用的詞語
Original Script
【正體字】


附帶 【Fù dài】 = supplementary, additionally, in parentheses.
災禍 【Zāi huò】 = disaster
不吭聲 【Bù kēng shēng】 = speechless.
吭聲 【kēng shēng】 = to utter a word or a sound.
成年 【Chéng nián】 = adult
偶爾 【Ǒu ěr】 = sometimes.
哆嗦 【Duō suō】 = to shiver, tremble.
啰嗦 【Luō suo】 = wordy, troublesome of talking too much.
頂撞 【Dǐng zhuàng】 = contradict, oppose or rebel against someone by saying something could scar one heart.
撞 【zhuàng】= to hit, bump into.
闖 【chuǎng】= gate crash, crashing.
自私自利 【Zì sī zì lì】 = egoist, selfish.
生活 【Shēng huó】 = life.
錯誤 【Cuò wù】 = mistake.
報應 【Bào yìng】 = judgement. [we reap what we sow]
惡報 【È bào】 = ill reap, ill judgement.
善報 【Shàn bào】 = good repay.
直線下降 【Zhí xiàn xià jiàng】 = directly drop, directly towards decline path [of career, business].
直線攀升 【zhí xian pān shēng】 、 直線上升 【zhí xian shàng shēng】 = rectilinear climb, get promotion, flourishing career.
強硬任性 【Qiáng yìng rèn xìng】 = headstrong, stubborn .
倔強 【juè jiàng】 – 固執 【gù zhí】 = obstinate, unbending.
相夫教子 【Xiàng fū jiào zǐ】 = to help the husband and teach the children -- the duty of a wife
不停地 【Bù tíng de】 = nonstop.
追求 【Zhuī qiú】 = to pursue a goal stubbornly, to deeply seek after.
採取一種氣壓的方式打擊他 【Cǎi qǔ yì zhǒng qì yā de fāng shì dǎ jí tā】 = to carry out a anger and pressure way towards him.
才華 【Cái huá】 = talented.
事與願違 【Shì yǔ yuàn wéi】 = things don’t turn out the way you want or plan.
造成 【Zào chéng】 = to bring about, to cause.
隱患 【Yǐn huàn】 = hidden damage or danger, lit : misfortune not visible from the surface.
晝伏夜出 【Zhòu fú yè chū】 = to hide by day and come out at night.
晝夜 【Zhòu yè】 = day and night.
陪客戶 【Péi kè hù】 = to accompany client.
免疫力 【Miǎn yì lì】 = immunity.
低下了 【Dī xià le】 = to lower [one’s head, power.]
違法 【Wéi fǎ】 = to against the law.
刻苦 【Kè kǔ】 = hardworking, assiduous.
吵鬧 【Chǎo nào】 = noisy.
孟加拉 【Mèng jiā lā】 = Bangladesh.
孟 【Mèng】 = eldest brother, first mont.
角色 【Jiáo sè 、Jué sè】 = character or role 【in acting or game】.
任務 【Rèn wù】 = assignment – duty - task 【organization / company】
情人 【Qíng rén】 = lover.
扭曲 【niǔ qū】= distort [bent].
情願 【qíng yuàn】 = to be willing to.
幸福 【Xìng fú】 = happiness.
衣服縫邊 【Yī fú féng biān】 = hem.
彌縫 【Mí fèng】 = to stitch up, to cover up crimes or cases.
掩飾 【Yǎn shì】 = to conceal a fault, to gloss over 【to hide our weak point】
蜂蜜 【fēng mì】= honey.
蜜蜂 【mì fēng】= honey bee.
縫紉 【Féng rèn】 = to sew.
裁縫 【Cái féng】 = sewing, tailor.
裁剪 【Cái jiǎn】 = to cut out.
短促 【Duǎn cù】 = in short time, fleeting.
促進 【cù jìn】= to promote [idea], to advance [organization or foundation]
促動 【cù dòng】= to motivate.
眩暈 【Xuàn yūn】 = dizziness.
耳源性 【Ěr yuán xìng】 = aural vertigo.
毛毛雨 【Máo mao yǔ】 = drizzle, light rain.
雨濛濛 【Yǔ méng méng】 = drizzle, light rain.
幾乎完全 【Jī hū wán quán】 = almost all.
什葉派 【Shí yè pài】 = shiite sect [islam]
借調 【Jiè diào】 = temporary transfer [of company’s personnel]
上調 【Shàng diào】 = adjust to upwards, to raise prices.
曲 【Qū】= bent, crooked, wrong/mal. [bengkok]
曲 【qǔ】= song [tune]. [lagu]
曲率 【Qū lǜ】 = curvature.
曲綫擬合 【Qū xiàn nǐ hé】 = curve fitting
彎曲 【Wān qū】 = to bent, curved, crooked. [ketekuk, bengkok, menekuk]
婉轉 【Wǎn zhuǎn】 = do the mild and indirect speaking, to clean up the language so what we say is not bad language. [memperhalus bahasa]
勢頭 【Shì tóu】 = momentum, tendency.
國標碼 【Guó biāo mǎ】 = standard PRC encoding font, GB = guo bao
提籃 【Tí lán】 = a basket [rantang]
懺悔 【chàn huǐ】= confession, to repent, to confess.[mengakuan, mengaku]
收入 【Shōu rù】 = income [pemasukan]
收入政策 【Shōu rù zhèng cè】 = income policy [kebijakan pemasukan]
收場 【Shōu chǎng】 = to conclude, the ending. [menyimpulkan, pengakhiran]
收尾 【Shōu wěi】 = to wind up, to bring to the end, to finish [pengakhiran]
收復 【Shōu fù】 = recover from lost territory [bangkit – kekuasaan, keuangan dsb]
收支 【Shōu zhī】 = financial balance, income and expenditure [cash flow] – [pengeluaran dan pemasukan uang]
客串 【kè chuàn】 = to be a guest performer; to appear as a guest on a television or radio program; (Am.) to guest [stunman – pemeran pengganti]
派往 【Pài wǎng】 = despatch someone to [mengirim personel ke]
派遺 【Pài yí】 = to despatch, to send someone on a mission [mengirimkan perwakilan pegawai ke]
特派 【Tè pài】 = special deligation. [orang kiriman khusus]
蘋果派 【Píng guǒ pài】 = apple pie
派 【Pài】 = sect [religion], party [politic], clique [partai politik, sekte mazhab]
寄銷 【Jì xiāo】 = consigned [a goods], to send a merchandise [memaket kirim barang jualan]
調度 【Diào dù】 = dispatch [organize the product]
可調 【Kě tiáo】 = adjustable [bisa dirapihkan]
嘴巴 【Zuǐ ba】 = mouth [mulu]
嘴唇 【Zuǐ chún】 = lips [bibir]
偽代碼 【Wěi dài mǎ】 = pseudo code
虧損 【Kuī sǔn】 = deficit, loss financial [rugi, kerugian]
偏袒 【Piān tǎn】 = side with, discriminate in favor of [children] [lebih memperhatikan …]
偏偏 【Piān piān】 = out of expectation, against our hope [diluar harapan]
偏僻 【Piān pì】 = remote, far from city [daerah pinggiran, jauh dari kota]
偏向 【Piān xiàng】 = partial towards someone, to be prefer [someone] [lebih memihak ke]

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;