Skip to main content

How To Say - Dizzy [Pusing / Mabuk]

How to say “Dizzy”
Bagaimana mengatakan “Serasa berputar / pusing”


这个字,汉语怎么说

暈 [晕]

Example [例子 lì zi] :


我因為工作太累了所以頭暈了
Wǒ yīnwèi gōngzuò tài lèile suǒyǐ tóu yūn le
我因为工作太累了所以头晕了

Meaning:


I was too tired working so I got dizzy
Saya bekerja terlalu lelah sehingga saya pusing


我一站起來就覺得暈了
Wǒ yí zhàn qǐlái jiù juéde yūnle
我一站起来就觉得晕了


I felt dizzy when stand up
Begitu bangun [berdiri] saya langsung merasa keleyengan


風浪很大,把我們的船搖晃得暈頭轉向
Fēng làng hěn dà, bǎ wǒ men de chuán
yáo huàng de yūn tóu zhuàn xiàng

风浪很大,把我们的船摇晃得晕头转向

Stormy waves cause our ship sway and lose direction.
Badai kencang membuat kapal kami 
bergoyang [guncang] dan kehilangan arah.


你暈不暈船?
Nǐ yūn bú yùnchuán?
你晕不晕船?

Are you seasick?
Apakah kau mabuk laut?





Note:

1. Yūn
Lightheaded –confuse and disoriented - giddy [but still bearable, you can stand]Adjective
To swoon, to faint - verb [暈倒]


2. Yùn
Spinning – the feeling when we’re going to fall down on the floor
[you can not control it much, usualy caused by other thing such places,
for example carsick, seasick,etc]
adjective
areola, ring around the moon or sun – noun [for example : mammary areola]



[Bahasa Indonesia]

1. Yūn
Pusing / keleyengan / bingung atau kehilangan arah – kata sifat
Pingsan – kata kerja

2. Yùn
Mabuk – kata sifat
Lingkaran merah – kata benda

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;