Skip to main content

Special Phrase - Sophistry

強詞奪理
Qiǎng cí duó lǐ
强词夺理


to twist words and force logic (idiom);
sophistry;
loud rhetoric making up for fallacious argument;
to reason fallaciously;
to argue irrationally;
shoving false arguments down people's throats;
to use lame arguments; to resort to sophistry;


Berbicara tak masuk akal,
Main silat lidah [membalikkan fakta],
Berargumen sesuatu yang tidak benar.

Word Bank


  1. 強詞 – 強辯 – 硬辩 = forceful argument, forceful debate
  2. 把無理說成有理由 bǎ wú lǐ shuō chéng yǒu lǐ yóu = to say nonsense as to make sense [menganggap yang tidak masuk akal sebagai yang masuk akal]
  3. qiǎng = to force, to strive [memaksakan]
  4. cí = statement, word [ungkapan, ucapan]
  5. 奪 – 爭奪 = to take away forcibly, to wrest control of [merebut kendali]
  6. 爭奪 zhēng duó = to fight over [some issue, argument, article, etc] [berdebat]
  7. 理 – 理由 lǐ yóu – 道理 dào lǐ = reason, truth [alasan, kebenaran]

Example 例子


強詞奪理不能折服人
Qiǎng cí duó lǐ bù néng zhé fú rén
强词夺理不能折服人


No one can be persuaded by sophistry
Tiada yang akan terpesona dengan ungkapan yang tak masuk akal



他們強詞奪理,發誓自己是無辜的
Tā men qiǎng cí duó lǐ, fā shì zì jǐ shì wú gū de
他们强词夺理,发誓自己是无辜的

They blustered it out 
and swore that they were innocent.
Mereka bersilat lidah dan bersumpah bahwa mereka tidaklah bersalah.



不要再強詞奪理了,沒人相信你
Bú yào zài qiǎng cí duó lǐ le, méi rén xiāng xìn nǐ
不要再强词夺理,没人相信你了

Don’t talk nonsense anymore, no one believe you.
Janganlah membalikkan fakta lagi, tiada orang yang percaya denganmu.

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;