Skip to main content

中華料理 Chinese Food

禮拜五,六點傍晚,馬馥雅下班之後與好朋友霍建華和唐飛三個人出去, 他們打算一起吃晚餐. 途中這三位年輕人一邊走路一邊聊天,走到台北復興南路的時候看到“品田”的牌匾,他們三個就開始談這家餐廳的飯菜

Lǐbài wǔ, liù diǎn bàngwǎn, mǎfùyǎ xiàbān zhīhòu yǔ hǎo péngyǒu huò jiàn huá hé tángfēi sān gè rén chū qù, tā men dǎ suàn yì qǐ chī wǎn cān. Tú zhōng zhè sān wèi nián qīng rén yì biān zǒu lù yì biān liáotiān, zǒu dào tái běi fù xīng nán lù de shí hou kàn dào “pǐn tián” De pái biǎn, tā men sān gè jiù kāi shǐ tán zhè jiā cān tīng de fàn cài


on Friday, six in the evening, mǎ fù yǎ with her best friends huò jiàn huá and tang fēi are going out after work, they intend to have dinner together. These 3 young people they are talking and walking on the way, when get to Fuxing South Road, Taipei, they see the "Shinada" board, three of them began to talk about this restaurant meals


Conversation 會話 :

馬馥雅Mǎfùyǎ:
這家餐廳的”沙拉”正合很多人的口味

Zhè jiā cāntīng de shālā zhèng hé hěnduō rén de kǒuwèi
The salad sold in this restaurant suits everybody’s taste.

唐飛Táng fēi :
你怎麼知道? 你吃過這家的菜嗎?
Nǐ zěnme zhīdào? Nǐ chīguò zhè jiā de cài ma?
How do you know? Have you ever eaten the meal?

馬馥雅Mǎfùyǎ:
我跟表姐們常來這家吃晚餐,
我們都喜歡吃這裡賣的
沙拉,宮保雞丁和番茄蛋花湯.
東西好吃又不貴.

Wǒ gēn biǎojiěmen cháng lái zhè jiā chī wǎncān,
wǒmen dōu xǐhuan chī zhèlǐ mài de
shālā, gōngbǎo jī dīng hé fānqié dàn huā tāng.
Dōngxi yòu hào chī yòu bú guì.

I with my cousin often come to this restaurant for dinner,
We all like this restaurant’s
Salad, Kung Pao Chicken and Egg tomato Soup.
The meals are delicious and also not expensive.

霍建華Huò jiàn huá :
我家人和親戚大多是這家的常客,
他們一到這裡來一定會點它賣的

Wǒ jiā rén hé qīn qi dà duō shì zhè jiā de chángkè,
tāmen yí dào zhèlǐ lái yídìng huì diǎn tā mài de


my family and relatives,
most of them are this restaurant’s regular [frequent visitor]
They must be order

伊府麵,麻婆豆腐,洋蔥牛肉和番茄炒蛋.
飯菜的味道都不錯吃.

yī fǔ miàn, má pó dòufu, yángcōng niúròu hé fānqié chǎo dàn.
fàncài de wèidào dōu búcuò chī.


Hong kong noodle [yi fu noodle], Ma po tou fu, Beef Onion and scramble egg tomato
The meal taste pretty good.

馬馥雅Mǎfùyǎ:
是啊,而且這家賣的豆酥鱈魚非常好吃

Shì a, érqiě zhè jiā mài de dòu sū xuěyú fēicháng hào chī
It is, besides this restaurant’s fried crispy cod is so delicious

唐飛Tángfēi:
那麼,我們現在進去裡面吃晚餐就好了

Nà me, wǒ men xiàn zài jìn qù lǐ miàn chī wǎn cān jiù hǎo le
well, we just go inside and having dinner, ok

馬馥雅和霍建華Mǎfùyǎ hé huò jiànhuá:
來吧

Lái ba.
Come [let’s do it]




Chinese Dishes:


1. 芙蓉蛋 Fú róng dàn = Foo long egg [in Indonesia it is called 芙蓉蟹, using Cantonese pronunciation:  Fu Yung Hay]
2. 雜菜Zá cài (Simplified 杂菜) [什錦菜 Shí Jǐn Cài (Simplified: 什锦菜)] = Miscellaneous or Mix Vegetables [闽南语: Cap Cay]
3. 宮保雞丁Gōng bǎo jī dīng = Kung Pao Chicken
4. 東坡肉Dōng pō ròu = Pork Tong Puo
5. 叉燒Chā shāo = Roasted Pork
6. 伊府面Yī fǔ miàn = Hong kong Noodle [Yi fu Mie]
7. 炸醬麵Zhá jiàng miàn = Fried Sauce Noodle
8. 牛排Niú pái = Beefsteak
9. 麻婆豆腐Má pó dòu fu = Ma Puo TouFu
10. 酸菜牛肉Suān cài niú ròu = Beef with Fregmented Veg [Daging Sapi Tumis Sayur Asin]
11. 雲吞面Yún tūn miàn = wonton noodle
12. 鹵豬腳Lǔ zhū jiǎo = stewed pork knuckle


Far East Asia Menu:

1. 蔥油雞Cōng yóu jī = 
Chicken with Scallion in Hot Oil
2. 蝦仁炒飯Xiā rén chǎo fàn = Shrimp fried rice
3. 炸魷魚Zhá yóu yú = Fried calamari
4. 鹽酥青蚵Yán sū qīng ké = Fried Oyster
5. 糖醋鱈魚Táng cù xuě yú = Steamed cod
6. 番茄炒蛋Fān qié chǎo dàn = Scramble egg tomato
7. 蔥花煎蛋Cōng huā jiān dàn = omelette
8. 肉醬豆腐Ròu jiàng dòu fu = Braised Tofu with Minced Meat
9. 苦瓜肉絲Kǔ guā ròu sī = Pork sliced with bitter gourd
10. 竹筍肉絲Zhú sǔn ròu sī = Pork sliced with shoots
11. 洋蔥牛肉Yáng cōng niú ròu = Beef with onion
12. 培根高麗菜Péi gēn gāo lí cài = bacon cabbage
13. 豆酥脆鱈魚Dòu sū cuì xuě yú = fried crispy cod
14. 宮保花枝Gōng bǎo huā zhī = Kung pao calamari


Light Meal [snack]
1. 鍋貼 Guōtiē = grilled dumpling
2. 點心 Diǎnxīn = Hong kong Snack [粤语 = dim sum]
3. 飯糰 Fàn tuán [おにぎり – ONIGIRI] = rice ball [Japanese Glutinous rice dumpling]
4. 涼麵Liáng miàn = Cool noodle
5. 蔥油餅Cōng yóu bǐng = Spring onion cake
6. 剉冰 cuòbīng / 刨冰 bàobīng = crushed ice [es serut]
7. 小籠包Xiǎo lóng bāo = xiao long pao dumpling
8. 炸粿Zhá guǒ[油條yóutiáo] = fried cake [闽南语 ca kue]
9. 肉粽Ròu Zòng = rice dumpling [glutinous rice dumpling] – 闽南语 = bak cang
10. 肉包Ròu bāo = Buns [闽南语 = bak pao]

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;