Skip to main content

我會開車 I'm Driving



阿花,一名老婦人開著一輛車
跟另一個老婦人,阿花的朋友”阿莓”坐在旁邊.她們倆看不清儀表板上的方視線.
開著開著,她們便道達一個十字路口了,交通號誌亮的是紅燈,

但她們還是開過去.

A Hua, an eldery woman were out driving a car
with her friend a Mei who sit next to her.
They both could barely see over the dashboard
As they were cruising along, they came to an intersection, the stoplight was red,
But they just went on through.

坐在駕駛座旁邊的老婦人心裡想
“我一定是老眼昏花了,我們剛過的路明明是紅燈”

The woman in the passenger seat thought to herself
“i must be losing it, i could have sworn we just went through the red light”


幾分鐘後,
他們到了另一個十字路口,又是紅燈,
而且
他們又闖過去了.

After few minutes later,
They came to another intersection, and it was also red light,
And again they went right through.


這一次,坐在乘客座位上的阿莓

幾乎能確定剛才的燈就是紅燈,

但又擔心自己老眼昏花.

她漸感不安,決定要仔細留心.

This time, A Mei who sit on passenger seat
Was almost sure that the light has been red,
But was also worried that she might be mistaken.
She was getting nervous and decided to pay very close attention.

到了下一個交叉點,
千真萬確亮著紅燈,
阿花卻照闖不誤.

At the next intersection,
With pretty sure the light was obsolutely red,
But A Hua went right through it.


阿莓轉向阿花說道

“阿花,妳知不知道?

剛才妳一連闖了三個紅燈?

再這樣下去妳會讓我們送命的”
A Mei turned to A Hua and said
“A Hua, did you know?
We just ran through three red lights in a row?
If you went on like this, you could have killed us”


阿花轉過頭來對她說

哎喲,我在開車嗎?

A Hua turned to her and said
“gosh! Am I driving?”

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;