白日不做虧心事,
夜半敲門心不驚.
Bái rì bù zuò kuī xīnshì, yèbàn qiāo mén xīn bù jīng.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊.
A clear conscience laughs at false accusations
[if you ddidnt do any false, you wont have an worry]
[if you ddidnt do any false, you wont have an worry]
word bank
白日 = day time [siang hari]
不 = not [tidak]
做 = do [melakukan]
虧心事 = something which give someone a guilty conscience.
for example do bad thing which causing the worrying.
[to make u realize what is right and wrong]
虧心 = guilty conscience;
夜半 = midnight [tengah malam]
敲門 = knock on the door [mengetuk pintu]
心 = heart [hati]
驚 = wonder / surprice [kaget]
explanation [解釋]
虧心事並不一定是丟臉的事而已
也可以說是壞事
就會擔心警察之類的
或者是一些對不起別人的事情
Kuīxīn shì bìng bù yīdìng shì diūliǎn de shì éryǐ
Yě kěyǐ shuō shì huàishì
Jiù huì dānxīn jǐngchá zhī lèi de
Huòzhě shì yīxiē duìbùqǐ biérén de shìqíng
亏心事并不一定是丢脸的事而已
也可以说是坏事
就会担心警察之类的
或者是一些对不起别人的事情
Comments
Post a Comment