Skip to main content

Please Translate This Sentence

Could you please translate this following sentence?
Bisa kah kamu menterjemahkan kalimat berikut?

那個人不喜歡動勞力,只會用嘴巴叫人去做
Nà gèrén bù xǐhuan dòng láolì, zhǐ huì yòng zuǐba jiào rén qù zuò
那个人不喜欢动劳力,只会用嘴巴叫人去做



word bank :

那個人 = that person [orang itu]
不 = not [tidak]
喜歡 = to like [menyukai]
動勞力 = (physically) to labor; to do a task [mengerjakan kerjaan]
只 = only [hanya]
會 = can [bisa]
用 = to use [menggunakan]
嘴巴 = mouth [mulut]
叫 = to ask [meminta]
人 = person, human [orang]
去做 = to do – something [mengerjakan]


備註 [NOTE]

勞力

 1. 體力勞動時所用的氣力
all effort you use when doing something
体力劳动时所用的气力 tǐ lì láo dòng shí suǒ yòng de qì lì
tenaga yang kau keluarkan saat mengerjakan sesutu
體力勞動 = physical or manual work [kerja tangan]
所 – 所有 – 全 = to own; to possess; all [seluruh]
用 – 使用 = to put to use; to use [menggunakan]
氣力 = effort and energy – strength [tenaga]

2. 耗費氣力
to use up the strength; to consume energy
耗费气力Hào fèi qì lì
[menghabiskan tenaga]
耗費 = to use up; to consume [memakan/menghabiskan]

比方說 [FOR EXAMPLE]
這件事不用你勞力
Zhè jiàn shì bú yòng nǐ láo lì
U no need to bother urself to do it.
Kau gak perlu repot repot mengerjakannya sendiri

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;