免得引火上身
Miǎnde yǐnhuǒ shàngshēn
To avoid grabbed fire to the body [to avoid the disaster against urself]
Menghindar badan tersambar api [menghindari bahaya yang muncul bagi diri sendiri]
免得 = 避免 bìmiǎn = to avoid [menghindari]
引 = 引起 yǐn qǐ / 吸引xī yǐn =
to cause or to attract [menyebabkan / menarik]
火 = 火災[火灾] huǒ zāi = disaster [bencana]
上 = go to / get in / up to [masuk / naik]
身 = 自身 zì shēn =
one’s own body – one’s life [dirinya sendiri / kehidupannya]
沒事找事,自尋煩惱。
Méishì zhǎoshì, zì xún fánnǎo.
没事找事,自寻烦恼。
Asking for trouble [cari masalah]
這個引火上身的意思也就是
Zhège yǐnhuǒ shàngshēn de yìsi yě jiùshì
这个引火上身的意思也就是
This 引火上身 also means
害了自己 [害了自己] Hài le zìjǐ,
自找麻煩 [自找麻烦] zì zhǎo máfan,
自找苦吃zì zhǎo kǔ chī
自找麻煩 [自找麻烦] zì zhǎo máfan,
自找苦吃zì zhǎo kǔ chī
自作自受 Zì zuò zì shòu,玩火自焚 wán huǒ zìfén
Synonym 同意詞:
惹火燒身 = 引火燒身 = 招災惹禍 = 招引災禍
Rěhuǒshāoshēn = yǐnhuǒshāoshēn = zhāozāi rěhuò = zhāoyǐn zāihuò
惹火烧身= 引火烧身= 招灾惹祸= 招引灾祸
For example 例子 [contohnya]:
你在大街上看到有人吵架,
上去勸解,結果被吵架的雙方齊罵. 你就是引火上身
Nǐ zài dàjiē shàng kàn dào yǒurén chǎojià,
Shàngqù quànjiě, jiéguǒ bèi chǎojià de shuāngfāng qí mà, nǐ jiùshì yǐnhuǒ shàngshēn
你在大街上看到有人吵架,
上去劝解,结果被吵架的双方齐骂. 你就是引火上身
You see on the road someone is having quarrel,[INDONESIAN]
And you come over to be a mediation, as the result, you’re gonna be scolded by both people. You are just draw fire against yourself [you’re just make trouble to yourself]
Di jalan engkau melihat seseorang sedang berkelahi,
Kau mendekat untuk menjadi penengah, alhasil malah dimarahi oleh kedua belah pihak. Kau memang bermain dengan api [Indonesian Slank “kamu memang cari mati sendiri”]
冒尖的人最容易受到打擊,千萬別”強出頭”,要不然會惹火燒身.
Màojiān de rén zuì róngyì shòudào dǎjí, qiānwàn bié “qiáng chū tóu”, yào bùrán huì rěhuǒshāoshēn.
冒尖的人最容易受到打击,千万别”强出头”,要不然会惹火烧身.
To be a fore man is easily get beaten, Don’t you be a “quasi-hero” (quasi-judicial role), otherwise you will “grabbed fire to the body”[INDONESIAN]
Orang yang selalu maju kedepan sangatlah mudah untuk terkena serangan,
Janganlah menjadi “sok pahlawan”, kalau tidak “badan akan tersambar api”
誰當禍首,總有一天必定會引火上身。
Shuí dāng huòshǒu, zǒng yǒu yītiān bìdìng huì yǐnhuǒ shàngshēn.
谁当祸首,总有一天必定会引火上身。
Who be a culprit , must someday “spread fire to the body” [invite trouble to their life]
Siapa yang menjadi biang kerok, suatu hari akan pasti “tersambar api” [terkena bencana]
antonym反義詞
明哲保身 = to be worldly wise and play safe [orang yang berhati hati dalam bersikap]
潔身自好 = take a good care of oneself to be in safe and not care to other’s business [gak peduli urusan orang lain, yang penting diri sendiri selamet]
Comments
Post a Comment