Skip to main content

Basic Chinese Mandarin Structure 句型格式

The structure of sentence
in Mandarin language is pretty different than
European languages, included English.
Due to the discrepancy between English and
Mandarin language pattern doesn’t fetch,
so if we do translation word by word from English to Mandarin,
it will be a mess translation or hard to comprehend.
You must learn to think in
Mandarin style when speaking the language.

Subject + adverb [place or Time] + Verb + object


中文的句型格式相當
不同於歐洲大多數的語言,
包括英文在內。
由於英文與中文模式之間
的差異打不配,
所以呢, 若我們做個翻譯,
逐字漢英直譯的話,
這將變成不順序
而且難於理解之句子了。
當你講華語之時,
我們必須照中文風格
來學這語言。




中文的句型格式相当不同于
Zhōngwén de jù xíng gé shì xiāngdāng bù tóng yú
欧洲大多数的语言,包括英文在内。
Ōuzhōu dà duō shǔ de yǔyán, bāokuò yīngwén zài nèi.
由于英文与中文模式之间
Yóu yú yīngwén yǔ
zhōng wén móshì zhī jiān
的差异打不配,
De chāyì dǎ bùpèi,
所以呢, 若我们做个翻译,
Suǒyǐ ne, ruò wǒmen zuò gè fānyì,
逐字汉英直译的话,
Zhú zì hàn yīng zhíyì dehuà,
这将变成不顺序
Zhè jiāng biàn chéng bù shùn xù
而且难于理解之句子了。
Érqiě nányú lǐjiě zhī jùzile.
当你讲华语之时,
Dāng nǐ jiǎng huáyǔ zhī shí,
我们必须照中文风格来学这语言。
Wǒ men bì xū zhào zhōng wén fēng gé lái xué zhè yǔ yán.









Comments

Popular posts from this blog

Chinese Punctuation 標點符號

標點符號 Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form. All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts. Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically. Before adapting punctuation marks from the Western world, Chinese text did not contain such symbols. Ancient Chinese text has hundreds and thousands of characters with literally no spaces between them. As the 20th century came around and Eastern text adapted to m

為甚麼和怎麼有何差別

為甚麼[为什么]的意思 就是人在詢問原因或有目的的疑問 比如說 為甚麼他那麼愛看書? 怎麼的話,有兩種意思 第一 是人在詢問性質,狀況,方式原因等其他的疑問 比如 : 這是怎麼回事的? 第二 是表示'無論如何'的意思 比如 : 那裡站著一個男孩子,皮膚白白的,臉長得很帥  但怎麼也想不起來在哪裡見過他. 第三 是表示我們不希望某個人的存在 如: 他怎麼又來了? 怎樣 = 怎麼樣 這些都是同意思[疑問代詞] 比如說 他畫書法,畫得不怎麼樣 他畫書法,畫得不怎樣 但是有些差異是在口氣上罷了 假使你在問別人的情況時,因該不要用怎樣這一句比較好,特別是對老一輩還是用”怎麼”比較好聽一些. 比如說 : 大老闆在說一些事情的時候, 你別反應說 “怎樣?” 但是如果你說 “ 怎麼了嗎?” 或者說 “為甚麼呢?” 應該比較好聽的多了. 雖然怎麼,怎樣,怎麼樣,為什麼都是疑問代詞,但還要看情況來使用這些詞語. 就等於”隨便”和”無所謂”和“都可以啦”一樣都有一些口氣上的差異, 還有看對方是甚麼人.

Penggunaan Kalimat 把

huruf bǎ adalah sebuah susunan tatabahasa dalam bahasa Mandarin. pada penggunaan 把, objek / sasaran yang bisa berupa orang ataupun non orang di letakkan setelah kata 把 sedangkan kata kerja diletakkan setelah objek tersebut, sehingga kalimat yang menggunakan 把 membentuk sebuah kalimat yang terdiri dari Subjek + objek + predikat [kata kerja] [disingkat menjadi = SOP rumusan kalimatnya] para ahli bahasa biasanya menganggap 把 sebagai susunan kata kerja tambahan [pelengkap] sebagai preposisi [sebagai kata perangkai] Fungsi Susunan kata 把 bǎ hanya digunakan pada kontex atau kalimat tertentu, umumnya digunakan dalam kalimat yang meng-ekspresi-kan "Penyelesaian - penanganan / penggenapan - disposal", ataupun menunjukkan sebuah tindakan terhadap object yang disebutkan sebelumnya dalam kalimat 把 [diapakan kah objek atau sasaran tersebut?] Menurut Wang Li "Bentuk kalimat Disposal adalah menyatakan bagaimana menangani seseorang, termanipulasi [terpengaruh], atau berhubungan dengan;